Wer Dank opfert, der preiset mich (Chi mi rende grazie, mi loda), BWV 17
Scheda tecnica
Nome in altre lingue: Wer Dank opfert; 感謝を捧げる者、われを讃えん
Compositore: Bach, Johann Sebastian
Opus/Numero di catalogo: BWV 17; BC A 131
Tonalità: La mgiore
Movimenti/Sezioni:
7 movementi in 2 parti
I. Prima Parte
- 1. Coro: Wer Dank opfert, der preiset mich (La maggiore)
- 2. Recitativo (alto): Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
- 3. Aria (soprano): Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist (Mi maggiore)
II. Secondo Parte
- 4. Recitativo (tenore): Einer aber unter ihnen, da er sahe
- 5. Aria (tenore): Welch Übermaß der Güte schenkst du mir
- 6. Recitativo (basso): Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin
- 7. Corale: Wie sich ein Vater erbarmet
Anno/Data di composizione: 1726 a Leipzig
Prima esecuzione: 1726-09-22 a Leipzig
Prima edizione: 1852 (BGA)
Librettista: Psalm L: 23 (No. 1); Anonimo (No. 2-3, 5-6); Luca 17: 15-16 (No. 4); Johann Gramann (1487-1541) (No. 7)
Lingua: Tedesca
Dedica: quattordicesima domenica copo la Trinità
Durata media: 19 minuti
Periodo del compositore: Barocco
Stile del brano: Barocco
Strumentazione: soprano, alto, tenore, basso, coro (SATB), 2 oboi, archi, basso continuo (clavicembalo e/od organo)
(fonte: https://imslp.org/wiki/Wer_Dank_opfert,_der_preiset_mich,_BWV_17_(Bach,_Johann_Sebastian))
Testo
Testo originale tedesco
Parte prima
1. Coro [S, C, T, B]
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Basso continuo
Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes.
2. Recitativo [Contralto]
Basso continuo
Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.
3. Aria [Soprano]
Violino I/II, Basso continuo
Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.
Parte seconda
Traduzione italiana
Parte prima
1. Coro [S, C, T, B]
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Basso continuo
Chi offre il sacrificio di lode, questi mi onora, e questo è il cammino in cui mostrerò la salvezza di Dio.
2. Recitativo [Contralto]
Basso continuo
Il mondo intero sia muto testimone
della suprema maestà di Dio,
l'aria, l'acqua, il firmamento e la terra,
nel loro movimento ordinato;
la natura lo glorifica con gli innumerevoli doni
che Egli ha posto nel suo seno,
e tutto ciò che respira
vuole sempre più fare corpo con Lui,
muovendo le lingue e le ali per lodarlo.
3. Aria [Soprano]
Violino I/II, Basso continuo
Signore, la tua bontà è vasta come il cielo
e la tua verità arriva lontano come le nubi.
Anche se non conoscessi la tua grande maestà
potrei facilmente osservarla nelle tue opere.
Come possiamo non ringraziarlo e lodarlo sempre?
In cambio ci mostrerai il cammino della salvezza.
Parte seconda
4. Recitativo [Tenore]
Basso continuo
Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter.
5. Aria [Tenore]
Violino I/II, Viola, Basso continuo
Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.
6. Recitativo [Basso]
Basso continuo
Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.
7. Corale [S, C, T, B]
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Basso continuo
Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.
4. Recitativo [Tenore]
Basso continuo
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando
Dio a gran voce; e si gettò ai suoi piedi
per ringraziarlo, ed era un Samaritano.
5. Aria [Tenore]
Violino I/II, Viola, Basso continuo
Quale sovrabbondante benetu mi doni!
Eppure cosa ti dà la mia anima
in cambio?
Signore, non posso fare altro che
renderti grazie e cantarti lode.
6. Recitativo [Basso]
Basso continuo
Guardando la mia volontà, vedo ciò che sono:
corpo, vita e ragione, salute, forza e carattere
che tu mi concedi perché ne goda con letizia,
sono i torrenti della tua grazia che riversi su di me.
Amore, pace, giustizia e gioia nel tuo Spirito
sono i tesori in cui mi fai pregustare quaggiù
il bene che intendi condividere con me lassù
per guarirmi completamente nel corpo e nell'anima.
7. Corale [S, C, T, B]
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Basso continuo
Come il Padre ha pietà
dei suoi figlioletti,
così il Signore agisce per noi poveri,
che lo temiamo con l'innocenza dei fanciulli.
Egli conosce le sue povere creature,
Dio sà che siamo solo polvere.
Simile all'erba falciata,
ad un fiore o una foglia che cade,
che quando soffia il vento
non sono più al loro posto:
così passano i giorni dell'uomo,
la sua fine è sempre vicina.
(tratto da: https://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV17-Ita2.htm)
Spartiti
Per partiture e spartiti della Cantata, clicca qui sotto: